Фраза пресс-секретаря президента России Дмитрия Пескова сильно озадачила сотрудников агентства Reuters. Возникли трудности перевода.
Ранее во вторник Дмитрий Песков ответил на вопрос одного из журналистов о расследовании спецпрокурора Роберта Мюллера по поводу "российского вмешательства в американские выборы". Пресс-секретарь Владимира Путина заметил, что "по-русски это называется "толочь воду в ступе".
"Не знаю, есть ли эквивалент в английском языке этого выражения, но пока процесс напоминает именно это действие", — добавил Песков.
Цитируя высказывание пресс-секретаря президента, Reuters использовало фразу "passing water through a sieve" — "пропускание воды через решето". В качестве англоязычного аналога этой фразы приводится идиома "погонять мертвую лошадь" — "flogging a dead horse".
В принципе, смысл фразы был понят правильно. Но все же не все слова были поняты — например, "ступу" сочли аналогом "решета", хотя это разные вещи.
Напомним, спецпрокурор Роберт Мюллер некоторое время назад обвинил 13 граждан России в попытках вмешаться в американские выборы. Спустя некоторое время Вашингтон ввел против них санкции.